《文人恺撒》,[英]弗兰克·阿德科克著,上海三联书店2021年8月出版

大约是2021年的1月,我通过豆瓣友邻联系到了出版社的校对老师,接到了外校的第一单——英国历史学家阿德科克的《文人恺撒》。与10万字,80多页的篇幅相对应的,是我在一周的时间内写了500多条校对记录,在我为该出版社校对的6本书当中,这本最薄的书却创下了校对记录的条目之最(大部分是因为本书的翻译)。当然,对一本外文著作,我在后来的校对经历中逐渐掌握的一些本领,此时还尚未有用武之地。

本书的翻译在豆瓣上收到不少指摘,有网友指出,阿德科克“乃古代史大家,剑桥古代史第一版的编者,拉丁文引用可谓顺手拈来,结果译者对拉丁语几乎不懂”,但我校对时拿不到英文原稿,而且我自己的英文水平也就这么一回事,能做的只是尽量把语句改通顺而已。

本书名为《文人恺撒》(Caesar as a man of letter),所讨论的其实是恺撒的《内战战记》,包括《内战战记》的文学体裁、写作目的和主要内容、风格与个性、争议问题、相关语料等。作者阿德科克在序言中表示,“写这本书是为了突出分析现有的恺撒大帝作品的文学特征的”,但对于没有读过《内战战记》,对恺撒以及罗马历史也没什么了解的我来说,校对这本书虽然算不上云里雾里,但也实在提不出什么有价值的见解来。

我拿到本书的一校稿时,书名还是“文人”恺撒,以至于我特别标注了CIP页上也应保留引号,正式出版时引号被删去(有意思的是,豆瓣上的封面图有引号,不过出版时间标错了),哪一种处理更好,自然应当由读者来评判。CIP页上的作者国籍是以圆括号标注的(作者国籍一般用六角括号或方括号),这些关于CIP和版权页的知识,当时的我并未了解。

顺便要吐槽的是,有一些我在校对中指出的问题在最终付梓后仍未得到订正,有一些还比较明显,比如第42页的注释2,译者对“经济的札记文体”进行了说明,但这一页的原文并未出现这个词,反倒是在第44页的注释2所对应的原文里出现了“经济的战记文体”,显然是译者将两个注释搞混了(也将战记误作札记),还有本书第40页时提到了恺撒的语言习惯,原文以括号标注了出处是第一章的第16页,但仔细阅读本书可知,第16页已经是第二章的内容。当时我注明了第16页可能是原书的页码,对应本书的应该是第8页,但并未得到认同。(相对地,在本书第27页的注释3中,就标注了原书和译文的两个页码)

此外,书中还有一些当时(以及现在)我没有读懂的话,比如第68页说恺撒“被拉比努斯和主动性所考验”,这里的“主动性”当时我就没能理解到底是什么意思,也许有一种可能,“主动性”应该和拉比努斯一样是一个人的名字,被误译为主动性。还有第20页有一句“如果是以前,也许是之后”,这一句非常奇怪,根据上文“但是我们不清楚在他(恺撒)执政期间,何时被授予的头衔:是在征服山外高卢之前还是之后就任地方总督的”,以及下文“恺撒可能被收买了,只能是这样了。”,我只能推断“也许是之后”应该加在括号里,毕竟某一时间段的前后两个时间只能取其一。与之类似的还有第15页,作者说恺撒送战报到元老院时不需要写出真相,“或者写出全部真相,或者什么都没有”,这一句我也没有理解其意思,只能建议用括号括起来。

“校对笔记”系列主要记录图书编校过程中遇到的有趣故事,收录于“蠹余录”中,不定期更新。


蠹余录05:究竟是谁在吃醋(校对笔记之一)

蠹余录06:寻找王焘贞(校对笔记之二)

蠹余录07:致校者的挑战书(校对笔记之三)

蠹余录08:二手材料之害(校对笔记之四)

蠹余录09:《变革中的中国治理:2011-2021》校对记
 

0
0