在学习语言的过程中,绕不开的一个环节就是「背单词」。除了像上学时顺着单词书一路背下去,还有人会选择在日常生活中慢慢积累。在生活中能接触到的语段中,如果经常见到一个不认识、不熟悉的词语,随着见面次数越来越多,慢慢地就能猜出它的含义、它的用法,适合的场景、表达的感情倾向,等等。而这样「猜」出来的释义,往往比从单词书里选词背下来记得更牢。
不过,并不是所有人都能在一个合适的语言环境里慢慢积累词汇。那么,有没有什么软件,可以人为「创造」一个这样的语言环境,让「背单词」这么痛苦的事变得轻松一点呢?
Toucan 就是这样一个浏览器插件。它的主要作用就是在打开的网页中,根据用户的语言水平,随机选择一些词汇,将其翻译成想要学习的语言。
安装 Toucan 后,需要选择「源语言」和「目标语言」。在打开以「源语言」为主体的网页后,Toucan 会将其中的单词翻译为「目标语言」。
目前支持的源语言有:英语、德语、西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语、印地语和韩语。支持的目标语言除了上述提到的之外,还包括了:日语、中文、希伯来语和阿拉伯文。
被选中翻译的词汇并不是完全随机的。Toucan 的设置中可以选择对目标语言的掌握程度,分为:初级(Beginner)、中级(Intermediate),和高级(Advanced)。
在每个网页中,Toucan 选中词汇翻译的频率,也可以在设置中修改。从每页只有几个词,到尽可能多地加入生词,都可以自由选择。
[每页中翻译频率「最低」和「最高」的对比]
不使用拉丁字母的语言可能会有多种展示形式,像汉语就有汉字和用来表达发音的拼音(Phonetic spelling),日语也可以用汉字、假名和罗马音写出,这点也可以在设置中进行选择。
在网页中激活 Toucan,刷新页面后就可以看到有些词汇被翻译成了目标语言,并且用蓝色高亮了。点击词汇,还可以看到这个词的释义、发音和词性。
如果已经对这个词十分熟悉,点击右上角的 ✅ 就能将其「学会」。见过一百次以上的词语也会自动归到这里。「学会」的词语将会减少在网页中出现的频率,后续的练习里也不会再次出现。
网页中被 Toucan 翻译过的词汇,都会被收录进「看过的单词(Seen words)」里。每个单词的原文和释义都会展示出来。Toucan 还会记录每一天看过的单词数量,非常适合追踪学习的进度。
经由 Toucan 翻译的单词,无论是在原始网页中,还是「看过的单词」汇总里,都有练习的选项。练习的内容通常是源语言与目标语言的互译,文字和读音的形式都能遇到。
不过,Toucan 并不是一个完美的语言学习插件。它的很多不足导致它只能作为语言学习过程中的辅助,而不能是学习单词的唯一手段。
Toucan 最重要的特性就是「随机翻译词汇」这点,但由于是计算机随机选择词汇后,再从词典里挑出对应的释义放上去,因此译文在大多数时候,都不是那么完美地嵌入原文的。
抛开计算机本来就很难辨别的语气和情感倾向不谈,Toucan 选用的译文常常会扰乱原句的语法结构,这点在非同一语系的语言对照中更为明显。许多欧洲语言中会出现的语法性别,在翻译时也很难顾及——有时哪怕指代的是同一个物品,在不同语言中,它们的语法性别可能并不相同,因而造成了语法上的不和谐。
除此之外,固定搭配和一词多义也常常会引发歧义。如下图中的「work around the clock」(意为「不停地工作」),就被 Toucan 分成了「work around」和「the clock」两部分,并将后者翻译为「钟」,不论放在哪个语境里,读起来都奇奇怪怪。
而既然「从语境中学新词」没那么容易满足,Toucan 和可以划词翻译的多语词典相比,又有什么优势呢?
另外一个可能无伤大雅,但我个人非常介意的点,就是不同语言用到的字符大小不同,会影响浏览网页时的阅读体验。
拉丁字母和非拉丁字母,尤其是中、日、韩三语,在同样的字号下,后者会会占用更大的位置。加上自带的蓝色高亮,翻译过的词汇在网页中非常明显,某种程度上会让我的注意力放在文中的日语词汇上,而不是它在文段中的含义。
你可以在 官网 找到对应浏览器的插件安装地址,目前支持 Chrome、Safari、Firefox、Edge 这些主流电脑浏览器。
免费用户可以无限使用「网页内随机替换词」及内置词典两个功能,无限量练习、复习和个性化学习内容等功能则需要订阅会员。Toucan 提供 30 天的免费试用,在此之后可以选择以每月 £6.49 或每年 £43.08 的价格订阅。
截图中的例文:https://www.nytimes.com/2022/06/30/nyregion/monkeypox-vaccine-ny.html
关联阅读
> 下载 少数派 2.0 客户端、关注 少数派公众号,解锁全新阅读体验 📰
> 实用、好用的 正版软件,少数派为你呈现 🚀