如果提出「我们该如何学好英语」这个问题,收到的答复或许不胜枚举。每个人都有适合自己的学习方法,我个人而言,英语成绩的显著提高,是在中学的那个暑假——被《暮光之城》里爱德华与贝拉的浪漫爱情故事吸引,一口气看完了整个系列的电影,并把同题材的美剧《吸血鬼日记》当时更新的整整三季追完。

为什么不刷题
「兴趣是很好的老师」,我认为不假。大学阶段,身边的同学备考四六级,有的会选择考前一两个月进行刷题来通过考试,而后就不再主动接触英语,有的即使是报名了也不以为然,不刻意去复习,甚至是裸考,却也能通过考试。英语四六级考试,或者其它的英语考试并不是英语学习的目的或终点,我认为,它们只是一个过程,在我们学习途中,因为需要,而去参与的检测。
英语是一种语言,我们学习的目的应该是运用它来沟通、交际。举个例子,Nature 新发表的文章,对于能较为熟练掌握英语和平日不经常接触英语的人,无论是仅仅简单地获取资讯,还是最后的吸收与运用/引用,都是有区别的。
我派公众号曾在日前推送过学外语如何少走弯路?来看看他们都有哪些经验分享这篇文章,里面分享的经验大都轻松简单,这让我回想起自己对英语的兴趣起源,是为了追星。对欧美俊男美女 CP 的喜爱,以及某种少女情怀,虽然动机有些羞耻,但总的来说,使我在无论遇到多么冗长的句子和多么生僻的缩略词时,都没有选择放弃。
最近在字幕组参与翻译工作的我,发现翻译原来是一件集合了多听、多读、多用,让英语学习与提高水到渠成的好方法。提升制作字幕的效率:Aegisub 的使用指南及技巧是我在学习如何运用 Aegisub 时找到的文章,里面提到有不少朋友在学习外语中,也喜欢譬如在 YOUTUBE 上自己找「生肉」视频制作字幕变成「熟肉」来进行锻炼。于是我希望分享一些英美翻译可能会用到的工具和小技巧,大家一起快乐学习,愉快提高。
翻译需要准备工具
翻译前
- YOUTUBE
- Aegisub
开始翻译
- 必应词典
- 有道词典
- 欧路词典
- 谷歌翻译
- Urban Dictionary (搜俚语)
- The Free Dictionary(搜缩略词)
- Cambridge Dictionary(搜缩略词)

翻译的小技巧
严复曾在汉译的《天演论》的例言上提出:「译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣」。他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。另外他还谈到「信而不达,虽译犹不译也」。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。1 如果只是单纯锻炼英语技能,我们不要求自己能做到信达雅,但或许通过下面的几个小技巧,能让我们翻译得更好。
- 避免盲翻
翻译前,请务必先把整个视频完整地看一遍,这有助于避免没有联系上下文而导致的误译。此外,我们还可通过点击「播放当前句」,细听一遍该句的英文内容,判断所属的语气情绪后,再输入中文。

- 以逻辑为准
- 约定俗成别大意
- 固定搭配要注意
- used to do (往常,向来)与 be used to doing (习惯于)
- by 1960 (到 1960 年之前)与 till 1960 (在 1960 年为止)
- out of question (无疑,一定)与 out of the question (决不可能)
- 及时添加注释
英国诗人约翰·梅斯菲尔德曾写下 And April's in the west wind, and daffodils (春天就在西风中到来,还有水仙)的优美诗句,但在中国,西风是寒冷的,吹得人打寒颤的,与生机勃勃万物复苏的春天,显然有些不搭。由于地理位置的差异,英国的 east wind 是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,与我国的西北风相似,而 west wind 则相反,是温暖的风,与我们的春风相似。因此在翻译时,需要及时添加注释,不然宋代词人周密笔下的「东风又入江南岸,年年汉宫春早」,对于英国人来说也有些难以理解。- 英美词义有差别
Fresh 一词,用来形容女性,在英国人看来,是朝气蓬勃、活泼可爱的意思,可在美国的俚语里,却有鲁莽无礼的意思,并曾一度用得极为普遍,虽然现在已不大有人这么说了,但若我们翻译的文本恰逢是那个时期的,也不得不多留个心眼,结合语境和逻辑进行判断。

- 自然流露

