如果提出「我们该如何学好英语」这个问题,收到的答复或许不胜枚举。每个人都有适合自己的学习方法,我个人而言,英语成绩的显著提高,是在中学的那个暑假——被《暮光之城》里爱德华与贝拉的浪漫爱情故事吸引,一口气看完了整个系列的电影,并把同题材的美剧《吸血鬼日记》当时更新的整整三季追完。

为什么不刷题

「兴趣是很好的老师」,我认为不假。大学阶段,身边的同学备考四六级,有的会选择考前一两个月进行刷题来通过考试,而后就不再主动接触英语,有的即使是报名了也不以为然,不刻意去复习,甚至是裸考,却也能通过考试。英语四六级考试,或者其它的英语考试并不是英语学习的目的或终点,我认为,它们只是一个过程,在我们学习途中,因为需要,而去参与的检测。

英语是一种语言,我们学习的目的应该是运用它来沟通、交际。举个例子,Nature 新发表的文章,对于能较为熟练掌握英语和平日不经常接触英语的人,无论是仅仅简单地获取资讯,还是最后的吸收与运用/引用,都是有区别的。

我派公众号曾在日前推送过学外语如何少走弯路?来看看他们都有哪些经验分享这篇文章,里面分享的经验大都轻松简单,这让我回想起自己对英语的兴趣起源,是为了追星。对欧美俊男美女 CP 的喜爱,以及某种少女情怀,虽然动机有些羞耻,但总的来说,使我在无论遇到多么冗长的句子和多么生僻的缩略词时,都没有选择放弃。

最近在字幕组参与翻译工作的我,发现翻译原来是一件集合了多听、多读、多用,让英语学习与提高水到渠成的好方法。提升制作字幕的效率:Aegisub 的使用指南及技巧是我在学习如何运用 Aegisub 时找到的文章,里面提到有不少朋友在学习外语中,也喜欢譬如在 YOUTUBE 上自己找「生肉」视频制作字幕变成「熟肉」来进行锻炼。于是我希望分享一些英美翻译可能会用到的工具和小技巧,大家一起快乐学习,愉快提高。

翻译需要准备工具

翻译前

  • YOUTUBE
在找到无字幕视频时,我们可以通过上传至 YOUTUBE 获取自动配备的英文字幕,大致了解视频所言何物,方便之后进行细听以及查询难懂的单词,提高翻译的效率。
  • Aegisub
翻译时建议使用的应用,具体的使用方法可参考上述引用的文章。先做时间轴,再输入翻译。

开始翻译

  • 必应词典
  • 有道词典
  • 欧路词典
  • 谷歌翻译
  • Urban Dictionary (搜俚语)
  • The Free Dictionary(搜缩略词)
  • Cambridge Dictionary(搜缩略词)

翻译的小技巧

严复曾在汉译的《天演论》的例言上提出:「译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣」。他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。另外他还谈到「信而不达,虽译犹不译也」。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。1 如果只是单纯锻炼英语技能,我们不要求自己能做到信达雅,但或许通过下面的几个小技巧,能让我们翻译得更好。

  • 避免盲翻

翻译前,请务必先把整个视频完整地看一遍,这有助于避免没有联系上下文而导致的误译。此外,我们还可通过点击「播放当前句」,细听一遍该句的英文内容,判断所属的语气情绪后,再输入中文。

在 Aegisub 中「播放当前句」

  • 以逻辑为准

Use zip code numbers.
句中的 zip ,如果我们只知道它是从 zipper 或 zipfastener 而变化来的动词,意为用拉链拉紧或拉开,如 zip your bag open,那么句子将会译成「采用拉链的暗号电码」,但这么读起来有些不合逻辑,于是我们再去查,就会发现 zip 是 Zone improvement program 的缩略词,是邮区的意思,因此这句话应该翻译为「请采用邮政编码」。当然,我们也可以直接使用上述工具如 Google 翻译 进行查询,但一切以合乎逻辑为准。

  • 约定俗成别大意

酒吧客人来点单时,说 Just wiskey, make it double 并不是要点两倍威士忌,make it double 说的是酒精浓度,加入双倍的烈酒,因此可以翻译为:「威士忌吧,浓一点的」。

  • 固定搭配要注意

  1. used to do (往常,向来)与 be used to doing (习惯于)
  2. by 1960 (到 1960 年之前)与 till 1960 (在 1960 年为止)
  3. out of question (无疑,一定)与 out of the question (决不可能)

  • 及时添加注释

英国诗人约翰·梅斯菲尔德曾写下 And April's in the west wind, and daffodils (春天就在西风中到来,还有水仙)的优美诗句,但在中国,西风是寒冷的,吹得人打寒颤的,与生机勃勃万物复苏的春天,显然有些不搭。由于地理位置的差异,英国的 east wind 是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,与我国的西北风相似,而 west wind 则相反,是温暖的风,与我们的春风相似。因此在翻译时,需要及时添加注释,不然宋代词人周密笔下的「东风又入江南岸,年年汉宫春早」,对于英国人来说也有些难以理解。

  • 英美词义有差别

Fresh 一词,用来形容女性,在英国人看来,是朝气蓬勃、活泼可爱的意思,可在美国的俚语里,却有鲁莽无礼的意思,并曾一度用得极为普遍,虽然现在已不大有人这么说了,但若我们翻译的文本恰逢是那个时期的,也不得不多留个心眼,结合语境和逻辑进行判断。

雷诺瓦笔下的男性女性

下面列举几个英美意义不同的词2 ,以供参考,有兴趣的朋友可以再去多了解(格式:英文单词:英国的含义;美国的含义)
apartment:房间;公寓
bath:浴缸;浴室
creek:内江;小支流
merchant:批发商;商人
pants:内裤;西装裤
vest:内衣;背心

  • 自然流露

在《小说机杼》中,詹姆斯·伍德曾指出:「小说之屋,窗开百扇,门唯二三。讲述一个故事,我可以用第三人称或第一人称」在翻译文本时,我们要注意结合人物的性格,这么做,能尽量贴近「话就像是人物用你的第一语言说出来」的效果,以第一人称叙述时,话语通常主观性较强,而旁白等第三人称叙述时,话语往往官方、客观一些。翻译要尽量做到口语化,避免生硬的翻译腔,也要避免过度意译,但是口语化的程度,我们需要再具体斟酌。

举个例子,在美剧《亢奋》中,有理有据的 Nate 向 Jules 威胁时,说的话是「You have knowingly produced and distributed child pornography」,译为「你故意拍了和发了儿童色情内容」就比译为「你故意拍摄和传播儿童色情内容」要逊色了,后者使男主人公的威胁更掷地有声。
美剧《亢奋》截图

  • 有待考证

关于语气词,有的译者会考虑到行文的流畅性与文本的可读性,将许多语气词如 Yo、Hmm 、Oh、Wow 与一些脏话删去不译,但我认为,这个做法不能一概而论。塞林格在《麦田里的守望者》中塑造的主人公霍尔顿,灵动又真实,文中脏话和语气词起着积极的推动作用。

结语

本文多次引用其作品《翻译的基本知识》的作者钱歌川曾说过「学习外文决不可以从翻译入手,学习翻译决不可以从字典入手」,他谈的是翻译时要结合语境,不能脱离文本。这句话作为文章的结语同样合适。我们可以在掌握了一定的词汇量和语法知识后,尝试通过翻译来锻炼自己的能力。可翻译并不是某种快速提高语言的捷径,或许,它作为我们努力刷题之余的另一种选择更为恰当。
18
5