网飞《百年孤独》第二集中,大儿子1在和母亲的朋友偷情后,用「有如地震」来和弟弟形容这种体验。后来当弟弟邀请他加入革命军时,已有了妻子的他说:「有时男人不想死,就是因为他体会过那种有如地震的感觉。」

网飞版《百年孤独》

性与死亡,这两个人类最本质的命题,就这样通过地震这个意象被巧妙地连接在了一起。马尔克斯为何选用这一意象?跨文化翻译与视觉改编又如何呈现其多重意蕴?

地震之喻:一个意象的多重解读

马尔克斯在西班牙语原文中使用了「Es como un temblor de tierra」,直译为「它像大地的震动」。这里的temblor(震动、颤抖)强调的并非突然的一下,而是一个动态过程——一种持续的、节律性的震动。从地震学角度看,这种震动分为两类:纵波带来上下冲击,率先通过人体的重力中心和平衡系统被感知;随后横波引发水平摇晃。这种复杂的震动模式,与性体验中的身体颤抖、情欲波动、高潮震颤高度吻合。

de tierra(大地的)则赋予这种震颤以宏大的维度。大地是孕育生命的场所,也是最原始的力量象征。tierra(大地、土地)与temblor的组合,暗示了某种本能的生命力量,以及这股力量带来的不可抗拒。

网飞在《百年孤独》中,把地震的物理特性转化为鲜明的视觉语言。性爱场景多采用垂直构图,对应地震纵波,强调上下体位,成熟女性多居上位。认知语言学家莱考夫2曾指出,人类习惯用空间位置来表达抽象概念,往往暗示着控制和力量,则意味着臣服或无力。这种垂直构图的选择绝非偶然:表面看来,年轻的大儿子是这段关系的主动方,但实际上,处于「上位」的成熟女性才是真正的掌控者。她如同地震的力量,以不可抗拒的方式震撼着这个年轻的生命。

在展示大儿子和成熟女性的性爱场景中,网飞多使用垂直构图

除此之外,地震还具有不可预测性和潜在的毁灭性——它冲击着传统的道德观念,改变着个体的命运轨迹,甚至预示着整个家族最终的覆灭。这种多重意象的叠加,使「有如地震」具有了超越单纯性体验的深层含义。

三种语言中的「地震」翻译对比

在马尔克斯笔下,「有如地震」不仅描述体验的强度,更传达出一种持续性。但当这一比喻进入不同语言,它的动态特质能否完整保留?

英文译文「It's Like an Earthquake」显得相对死板。earthquake这个词已经完全词汇化3,就像butterfly(蝴蝶)不再让人联想到butter(黄油)和fly(飞)的组合,或者breakfast(早餐)已经让人忘记了break(打破)和fast(禁食)的原始含义一样。它失去了构成部分earthquake的独立意义和动态特质。当说「It's like an earthquake」时,整个比喻变得静态而概念化,更像是在描述一个既定的地质现象,而不是一个正在发生的、充满生命力的过程。

相比之下,中文地震则保留了西班牙语原文的动态特质,即把 temblor de tierra(地的震动)转化为一个凝练的名词。字从字源上本就与相通4,不仅表示震动,还暗含着启生、兴作、旺发的意思。《说文》将释为「劈歷振物者」,既强调其剧烈的动态,又暗示着一种生机与力量。这种动态的、生发的意象,完美对应了原文想要表达的那种持续的震颤感。

更重要的是,文言般的有如比英文的like更强调本质的相似性,暗示这种体验更具有地震般的震撼力:不可抗拒、彻底改变、摧枯拉朽。这也呼应了故事后面的发展。当大儿子说「有时男人不想死,就是因为他体会过那种有如地震的感觉」时,这个有如的分量就体现出来了。它不是简单的比喻,而是说那种体验本质上就改变了一个人的生命状态,就像地震改变地貌一样。

中文译文成功的关键,在于它既保留了西班牙语原文的动态特质,又通过文言的简洁达到了诗意的升华。当这个词被放回到性爱场景的语境中,它的动态意象——地在不断震动、力量由下而上传导、余震不断扩散——都完美地对应了身体和心灵的震颤体验。

结语

美剧《大西洋帝国》中有一个意味深长的角色:理查德·哈洛,一个戴着锡制面具的神枪手,也是一个完美杀手。然而当他遇见了茱莉亚,组建了家庭后,他开始失去了这种「完美」。一次暗杀活动中,他误杀了无辜,自己也受了致命伤,最终在大西洋城的海滨大道上死去。这不是他能力的衰退,而是当一个人心中有了牵挂后,他就再也无法像从前那样冷静地扣动扳机。

现在看来,《百年孤独》中,大儿子拒绝加入革命军,并重新提及「有如地震」,这句话的深意不在于对肉体快感的追忆,而在于他通过爱情重新发现了生命的意义。就像那位神枪手一样,当一个人真正体会到爱的震撼,就会开始珍视生命,不再只看到暴力与死亡。

正如美国乡村音乐传奇约翰尼·卡什5写给挚爱维维安:「只因我有了你,我定当洁身自爱。」

本文首发「言辞之间」,同步少数派。


 

7
0