欧洲足球俱乐部队名的翻译需要综合地名翻译和队名源流,很多时候需要加以考证、谨慎落笔,但可惜的是,在大多数队名得以确定并通行的上世纪90年代和本世纪初,很多足球记者和编辑并没有做到这一点。在我看来,一般情况下,球队名这种专有名词都可以用万能的音译来解决,但偶尔也会有音译无法准确表达原文含义的情况,而且,在足球媒体、论坛的草创年代,很多人用英语发音去套一切欧洲语言,也导致了很多历史遗留问题。
我准备总结一系列文章来跟大家探讨,恰好最近几个月在玩的FM档是意甲亚特兰大,我便以此开始第一篇。
亚特兰大vs阿塔兰忒
意甲的“真蓝黑”Atalanta BC一般被译作“亚特兰大(队/俱乐部)”,从音译的角度来说不能算错,但又可以说是错的——显然,当初翻译的人打眼一看就以为是美国那个Atlanta,忽略了At后面还有个a。实际上“Atalanta”应该译作“阿塔兰忒”,队名来自希腊神话里的女英雄阿塔兰忒,善于狩猎和赛跑,队徽上的少女描绘的正是阿塔兰忒。

我第一次知道Atalanta俱乐部是因为大因扎吉,按理说90年代翻译队名的那些老记者老编辑虽然容易先入为主用英语去翻译其他欧洲语言,但文化水平还是足够的,把阿塔兰忒搞成亚特兰大我属实是理解不能。而且亚特兰大这个译名随着前些年该队崛起而被大家记住,俱乐部中文官网也同样使用了亚特兰大为译名,恐怕这个错译是永远改不过来了。
另外,由于美国的亚特兰大过于有名,而且美国城市名来自欧洲的不在少数,因此很多球迷初听意甲的“亚特兰大”便容易误会该队坐落于一座名为亚特兰大的城市,实际上Atalanta BC位于伦巴第大区的贝加莫(Bergamo),所以跟同处于伦巴第大区的米兰双雄、布雷西亚是德比对手。队名里的BC其实就是“Bergamasca Calcio”的缩写,Bergamasca显然是Bergamo的某种变体(我不懂意大利语,我猜是形容词格式?),Calcio是足球的意思。
按照我国球迷习惯的城市名+球队名的俱乐部格式,Atalanta BC比较妥当的译名应该是“贝加莫阿塔兰忒足球队”,简称“阿塔兰忒”。
埃尔库莱斯vs赫拉克勒斯
西班牙有个Hércules CF,我第一次了解到这队是FM里找低级别联赛球队玩儿,一看这队名,嗬,赫拉克勒斯啊,果断开档。我国球迷比较熟悉这队是因为前些年它在西甲风光过一阵,不过它现时已经混迹于西班牙第四级别联赛了。

在我看来,Hércules就应该直接译作赫拉克勒斯,因为队名本意显然就是冲着这位去的,西班牙球迷乃至欧洲绝大部分球迷一看到这个名字就知道这是赫拉克勒斯,汉译应该予以体现。国内常见译名是直接从西语音译,作“埃尔库莱斯”,我觉得基本合理,但还是不如赫拉克勒斯直接;也有作“赫库斯”的,纯扯淡,叉出去;还有作“大力神”的,算是意译赫拉克勒斯了,但这属于把“大力神”这个通用称谓收束给了赫拉克勒斯一人,西方文化中心主义了属于是,我也觉得不好——一般中国人见到大力神会立即联想到赫拉克勒斯吗?
话说回来,Hércules CF全名是Hércules de Alicante Club de Fútbol, S.A.D.,S.A.D.意思是体育股份有限公司,可以忽略;Alicante是球队所在城市阿利坎特。所以再次按照我国球迷习惯的格式,我认为比较妥当的译名是“阿利坎特赫拉克勒斯足球俱乐部”,简称“赫拉克勒斯”。
阿贾克斯vs埃阿斯
以希腊神话角色命名的欧洲俱乐部里,最有名的莫过于荷甲豪门阿贾克斯了。阿贾克斯的队名Ajax当然是来自于希腊神话里的大埃阿斯,荷马史诗里攻打特洛伊的希腊联军的重要将领,再者说,即便要纯音译,也应当按照荷兰语音译作“阿亚克斯”。八、九十年代的足球记者编辑直接拿英语读音来㨃出这么一个译名,而这个译名在流传了几十年后已经家喻户晓,比亚特兰大和埃尔库莱斯都要更加深入人心,以后大家也只能将错就错了;甚至于在近些年又衍生出来“贾府”这样不伦不类的昵称,真是让人哭笑不得。

总之,AFC Ajax全名Amsterdamsche Football Club Ajax,照例应当是“阿姆斯特丹埃阿斯足球俱乐部”,简称“埃阿斯”。
希超三强与君士坦丁堡
写到这份上了,大家肯定会想,怎么希腊那些欧战常客里没有用希腊神话人物命名的啊?嗐,觉得没啥意思呗,中超中甲也没几个用本土神话命名的啊(恒大的前身广州太阳神算么……)。不过我捋了一下,希超乙(第二级别)有三支以阿波罗命名的球队(Apollon Larissa、Apollon Pontus和Apollon Smyrnis),另外还有个Niki Volos F.C.,沃洛斯耐克队(大误),应该还算是不少的。
而大家耳熟能详的希超三强+PAOK,多取音译或套用缩写,虽然没错,但队名信息在翻译的过程中被忽略掉了。下面挨个说一下。
奥林匹亚科斯(Olympiacos F.C.)算是没太大毛病,不过很多球迷惯性认为这队在雅典,但其实它的全名是Olympiacos Club of Fans of Piraeus,“比雷埃夫斯奥林匹亚球迷俱乐部”(我的译法),球队主场位于雅典的外港比雷埃夫斯。这是希腊第一大港,也是欧洲最大的港口之一,相信《刺客信条:奥德赛》的玩家们都曾经在这座历史悠久的港口城市中穿梭过。现时来讲,2016年中国远洋运输集团从比雷埃夫斯港口管理局手中购得67%的股权,将管理经营比雷埃夫斯港直至2052年。
帕纳辛奈科斯(Panathinaikos F.C./Panathinaikos A.O./PAO)打眼一看是乱码,实际上Panathinaikos应该这么断:Pan-athinaikos,pan就是常见的“泛”,泛美、泛亚的泛;-ikos是形容词后缀,athinaikos是“雅典的”,所以“帕纳辛奈科斯”的意思是“泛雅典的”。球队全名按意译应当是“泛雅典足球俱乐部”(英文队名Panathinaikos F.C.)或者“泛雅典竞技俱乐部”(希腊文队名Panathinaikos A.O./PAO),对标英国那边的叫法,应该可以算是“雅典联队”。
希腊足球俱乐部中排第三的是雅典AEK(AEK Athens F.C.),大伙儿很熟悉这支球队,但也肯定懵逼AEK是啥啊,实际上AEK的拉丁化拼法是Athlitikí Énosis Konstantinoupόleos,“君士坦丁堡竞技联盟”,而且它的官方全名只是Athlitikí Énosis Konstantinoupόleos P.A.E.,“君士坦丁堡竞技联盟足球公司”,没有雅典。英文队名加雅典只是为了俱乐部行走欧洲比较方便,别让其他国家的人误以为这是一支顶着复古名号的伊斯坦布尔球队……现在你明白队徽上的双头鹰咋来的了吧。至于队名里为啥有个君士坦丁堡,其实是因为雅典AEK是由希土战争(1919-1922)期间一些从君士坦丁堡(直到今天希腊人还是这么叫)回国的难民建立的。

在希超三强之外,PAOK稳稳地坐在第四把交椅上。提到这支球队时,媒体和球迷们一般会直接使用它的缩写PAOK或者用其所在城市称呼其为塞萨洛尼基队。大家或许会对这座城市有点陌生,但其实它是仅次于雅典的希腊第二大城市,拥有一支排在全国第四的足球队也就顺理成章了。塞萨洛尼基位于马其顿地区,在马其顿第一名人亚历山大大帝死后的继业者战争中,马其顿国王卡山德建造起这座城市作为王国的首都。在后来的东罗马帝国时期,塞萨洛尼基有着类似于第二首都的地位,与君士坦丁堡共同统治着帝国。而PAOK这四个字母,正是代表着Panthessaloníkios Athlitikós Ómilos Konstadinoupolitón——“泛塞萨洛尼基君士坦丁堡竞技俱乐部”。与雅典AEK类似,PAOK也是由希土战争期间的君士坦丁堡归国难民建立的,球队的队徽也同样是一只双头鹰。

东罗正统在希腊了属于是。
