Matrix 首页推荐

Matrix 是少数派的写作社区,我们主张分享真实的产品体验,有实用价值的经验与思考。我们会不定期挑选 Matrix 最优质的文章,展示来自用户的最真实的体验和观点。

文章代表作者个人观点,少数派仅对标题和排版略作修改。


插图由 Alexa Ong (Next Billion Users 插画师) 提供

编者注:本文首发于 Google 开发者 微信公众号,作者 Susanna Zaraysky, Content Strategist,《Android Weekly Update》 经授权在译文基础上修改并转载。

John Steinbeck 曾说过「诗歌是数学形式的写作,它与音乐密切关联」。这位诺贝尔文学奖得主深知写作时会遇到的挑战。写作者必须时刻留意他们的用词和语法会对文意和流畅度造成哪些影响,以及自己的遣词造句可能激发读者的哪些感受。

对于 Android 应用开发而言。面向全球用户的文案创作尤其重要,因为设计师面对的都是不同的文化、语言、能力环境。在开始创作前,有必要审视自己的假设,深入理解用户所处的环境,并思考您的遣词用句可能带来哪些潜在影响。

本文中的文案写作指导包括写作规范和建议,目标读者群包括互联网新老用户,这些用户通过全球范围的用户测试而界定。在展示文案示例前,让我们一起回顾为不同用户群体创作文案时可能面临的主要挑战。

写作挑战

用户面临的挑战包括读写能力有限、技术经验有限;或两者都是。因此,文案用语和科技术语应保持简洁,确保大部分用户能够快速理解。

技术流畅性

技术流畅性是指能够理解设备和应用的功能。如果用户不常使用手机,滑动和拖动等手势可能就令人难以使用,因此需要设计师辅以视觉提示和视频等工具来引导用户。在用户进入教学画面后,可以使用水平滚动或滑动的简单动画来演示「滑动」手势。(关于这一问题,请参阅 Material Design 手势互动设计指南 了解详情)

语言

用户的语言使用场景变化多样。例如在印度,许多用户发现印地语等印度语言文字输入起来很困难,因为这种文字很复杂。因此,他们可能更愿意使用英语、印度英语 (混合印地语和英语,使用拉丁字母书写),或用拉丁字母输入印地语。在肯尼亚,许多用户将界面设置为斯瓦希里语,但实际搜索语言往往是英语。

翻译大量技术术语堆砌同样可能令用户理解更困难,甚至令内容表达更为混乱。许多用户初次接触技术术语时就是通过英语,例如 Bluetooth、software 和 hardware,或许其母语译文反而不熟悉。如果您需要确定哪些科技词汇应保留英语,最好咨询本地化翻译专家。

面向全球的文本设计策略

为全球用户设计使用体验时,请谨慎地组织文字,并牢记以下最佳做法:

  • 使用简洁明了的语言,减少歧义
  • 为译者和语言专家提供翻译说明,帮助他们更好地理解文案的用途
  • 创作与用户日常生活息息相关的内容

文案示例

保持用语简洁明了

正如 Material Design 文案设计指南 中所述,保持用语简明十分重要。这一原则对开拓新兴市场尤其重要,因为非英语母语的用户在使用英语应用时,可能难以理解复杂的句子结构。新用户也可能不理解一些技术概念,因此在解释说明「注册」 和「权限」等步骤时更应谨慎。

尽量避免辅助文案过于冗长,如下图所示。

正确做法 (绿色): 欢迎词下面附有简洁的介绍性短语。错误做法 (红色): 介绍性语句,降低可读性且难以理解。

使用基本的句子结构。一个句子仅表述一个想法。

正确做法 (绿色): 界面文案中有 2 个句子,一个句子表述一个想法。错误做法 (红色): 界面文本中有一个长句,包含两个主要想法。

通常情况下,应用设计应该优先确保界面清晰而不是简洁。例如长句可提供有助于理解的内容,提升读者的信任感,而短句可能导致歧义。如字数允许,可以添加说明文字补充细节。

△正确做法 (绿色): 长句可清楚说明设备上还剩多少可用的存储空间。错误做法 (红色): 短句不能清楚地说明设备或 SD 卡还剩多少可用的存储空间,用户可能感到疑惑。

如需深入了解清晰表述数据存储空间和成本的重要性,请参阅 这篇 博文。

可以考虑使用多个词汇替代复杂或用户可能陌生的术语。

正确做法 (绿色): 关于是否使用多种语言的问题,应当简洁明了,易于理解。错误做法 (红色): "Multilingual" 一词可能不好理解。

如果在单词的取舍上心存疑虑,可以参阅网络上提供的词汇列表,不同的词表是基于不同的沟通目标而设计的,例如,Ogden 的基础英语词汇 中列出了 850 个最简洁实用的单词。该列表还包括简单的动词,例如 put、give 和 go,还有具象名词,例如 arm 和 ticket。请考虑使用该词汇列表 (或类似的词表),确保所有人都能轻松理解您的界面语言。

当然,你也可以根据需要,创建自己的产品、类别或地点主题的单词列表。

避免翻译损失

您的应用可能会在其他语言和地区发行,考虑到本地化的效果和难易程度,确保您的界面用语易于翻译非常重要。

写作者有时会倾向于使用成语或俚语营造平易近人的对话语气。但需要牢记的是,口语表达可能很难翻译或无法翻译,从而导致全球其他语言的用户难以理解您的本意。

如果使用意象,则应考虑如何完美地结合文案和配图。以常用语替代插图,可能会为依赖屏幕阅读器理解上下文和语义的视障用户带来挑战。语言本身应易于理解。

例如,在网约车接近客户所在位置时,网约车应用可能显示 "Your chariot awaits"。对于一个以北美英语为母语的人来说,这句话可能很可爱,但对于在美国境内近 20% 使用其他语言的 用户 ,以及在美国境外使用北美英语的用户而言,这句话就可能变得难以理解。如果波斯尼亚语用户使用翻译软件翻译 "Your chariot awaits",将得到 "Vaša kočija čeka",而不是波斯尼亚语的「您的车辆已就绪」。乘客可能会得到的是「我的双马战车在哪里」这样充满狂战士风格的信息……此外,本地语言中的一些俚语同样可能导致类似啼笑皆非的问题:在网约车可能迟到时,使用文案 "Hold your horses"(稳住您的马),那么非北美英语母语的用户可能也不会明白 "Hold your horses" 的真实意思其实是「稍等」。

正确做法 (绿色): "Your ride is here" (您呼叫的车已抵达) 很容易理解,也不难翻译。错误做法 (红色): "Your chariot awaits" (您的马车已就绪) 太过口语化,而且很可能被直译
正确做法 (绿色): "New features are available" (有新功能可用) 简洁明了。错误做法 (红色): "New awesomeness ahead" (全新精彩就在前方) 太过抽象。
△ 正确做法 (绿色): "One moment" (稍等) 简洁明了。错误做法 (红色): "Hang on" (等等) 太过口语化。

如何正确地在应用中使用俚语或通俗口语,还需要开发者与设计师尽可能地向本地合作伙伴或专业译者咨询相关短语的含义,以便让应用中正确的信息得以传达给用户。

使用全球性元素,强调本地特点

在界面文本中提及或指代某些元素时,尽量使用全球性示例 (全球共通的信息内容)。只在当地使用的地点和假日并非全球通用。如果提及的元素没有全球性的说法,同样需要注意如何使用当地语言来表达。一些需要留意的本地化元素包括:

  • 提供商 (互联网和有线电视)
  • 地点 (城市)
  • 姓名 (常用名字和昵称)
  • 货币
正确做法 (绿色): "假日购物" 是全球性元素示例。大多数国家 / 地区和文化都庆祝假日。错误做法 (红色): "圣诞购物" 并不是全球性示例。毕竟不是所有的国家 / 地区和文化都庆祝圣诞节。

如果表述不清晰,部分用户可能很难理解和信任重要的服务内容,例如隐私披露政策、法律协议、用户权益等。严格依循这些写作规范,确保文本简洁明了、紧扣主题且易于翻译,将有助于用户深入理解您提供的服务,避免出现常见的沟通问题,并进一步优化全球受众的用户体验。

最后,应用文本设计最重要的目的是让用户能真正理解所传达的意义,同时让用户可以信赖。应用内的遣词造句越清晰,用户使用其服务时,越能感到舒适愉悦。

相关链接

> 下载少数派 客户端 、关注 少数派公众号 ,了解更妙的数字生活 🍃

> 想申请成为少数派作者?冲!