核心提示:

1. 产品本地化远远不止(界面或内容)翻译。

2. 翻译针对的是语言(language),而产品本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。

3. 真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,但所有产品要出海的公司都需要产品本地化。

4. 产品本地化开发的核心部分(流程搭建、框架适配等等)只有自己才能做,其他公司无法代劳,外包本地化公司能做的只有最末端的内容翻译、审校部分。

为什么要做产品本地化

全球短租平台 Airbnb,从 2015 年 8 月开始真正发力中国业务。开通支付宝和微信支付,推出微信小程序,使用中国地图供应商,遵循中国最新的营销策略,让中国房东和客人更方便地发布和搜索房源,在中国设置服务器……Airbnb 在中国做的这些尝试,都是为了充分利用源自中国市场的洞察,打造最适合中国用户的产品和功能。简而言之,就是尽可能做好产品本地化。

我在 2017 年加入 Airbnb 总部的本地化团队,并担任简体中文语言经理,负责管理简体中文和泰语内容本地化,以及 Airbnb 中国办公室产品国际化(i18n)/本地化(l10n)工作流程。我的同事们都是产品本地化/国际化、项目管理和各种语言方面的专家。而当 2017 年 PayPal 前全球化高级总监 Salvatore Giammarresi 加入 Airbnb、担任本地化业务负责人后,Airbnb 整个本地化实践经历了一次彻底的变革。我有幸完整经历了一家硅谷明星初创公司全球化业务的规划和落地。

翻译和产品本地化的区别是什么?

2017 年 Airbnb 中国办公室门口的世界地图装饰

我身处的 Airbnb 北京办公室,拥有 Airbnb 在美国本土以外唯一一支编制完整的产品开发团队。作为中国产品设计团队的一员,我了解了产品开发的流程,以及国际化/本地化如何融入整个产品开发过程。

在 Airbnb 和 Airbnb 中国的这段经历,让我详细了解到了本地化如何影响用户体验,以及科技公司内部本地化团队如何与其他职能团队开展协作。它也让我进一步明白了产品本地化的真正意义:产品本地化远远不止(界面或内容)翻译

老实说,由于多年来基本上只为中国用户开发产品,中国的许多科技公司在打造出海产品时,不甚明白翻译和产品本地化之间的区别,这也是我写这篇文章的原因。

简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),而本地化则有狭义本地化和广义本地化,针对的分别是区域设置(locale)以及更加广泛的内容。下面详细说一下:

翻译(translation)

词义:The process of translating words or text from one language into another.

针对对象:语言,即社会约定俗成的音义结合的符号系统。

所以两种不同语言之间的意思转换就是翻译,它的目的在于传递意思。这两种语言可以是两个国家的不同语言,也可以是同一国家内的不同方言,或者一种古代语言与一种现代语言。

在衡量好翻译时,人们经常会提到清末启蒙思想家严复说的「信、达、雅」,但这一标准更多地适用于文学翻译。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。

例子:

刻有古埃及象形文字、埃及草书和古希腊文的罗塞塔石碑。Source: Wikimedi
甲骨文及其对应的汉字。Source: Wikimedia
联合国文件的不同语言版本。Source: un.org

(狭义的)本地化(localization)

词义:The process of making something local in character or restricting it to a particular place.

针对对象:区域设置(locale),这是一个计算机术语,意思是根据计算机(设备)用户所使用的语言、所在国家、地区以及当地的文化传统所定义的一个软件运行时的语言环境——简单地说,区域设置代表了某个地域内人们的语言习惯、文化传统和生活习惯。

所以在计算机以及互联网产品领域,狭义的本地化是一个偏技术的概念,它代表了对区域设置的调整。由于区域设置包括了语言符号、数字格式、日期时间格式、货币格式、纸张尺寸等等内容,因此计算机产品的本地化不仅包括了语言符号的改变(也就是翻译),还包括了以上其他信息呈现方式的改变。

在翻译层面,好的本地化意味着要把原文中包含的时间、日期、度量衡等信息准确地转换成目标语言对应的格式;而在产品开发层面,则意味着要设置好产品所支持的区域设置所对应的各个参数,保证相应的设置能够反映相关地域的语言习惯和文化传统。

例子:

MacOS系统的区域与语言设置界面

(广义的)本地化(localization)

词义:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions.

针对对象:与产品开发和企业运营相关的各个层面。

在进入全球化时代之后,随着跨国企业的出现和互联网的无国界特质,本地化的含义被进一步扩展,它不仅包括了狭义本地化技术层面的要求,还代表了在更多更细层面上的调整。

在产品开发层面,体现为为不同国家和地区的受众定制不同的图片、页面布局/版块、内容、功能,甚至专门开发针对某一国家或地区的产品。

在运营层面,体现为设立本地办公室、招募由本地人员组成的团队、采取适合本地市场的运营手段。

在法律层面,体现为根据不同国家和地区的法律法规政策调整产品或运营乃至服务规则,以满足合规要求。

例子:

Airbnb设立中国办公室/创立中文品牌名/在中国支持支付宝和微信支付等
苹果公司在中国/日本主页上的同一位置采用不同图片,以及将中国iCloud运营划归云上贵州等

谈谈翻译公司和本地化公司

翻译公司顾名思义,业务一般只涉及到不同语种之间的内容翻译,最多涉及到狭义本地化中翻译层面的本地化,以及广告语的创译(transcreation)、视频字幕翻译添加转制、多语言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO 等等服务,略有一些技术含量,但基本上还是做内容的翻译,兼顾部分运营。

正如在上文「广义本地化」部分所说,真正意义上的全面本地化需求只有中大型跨国公司才会有,而且往往核心的部分(本地化团队、本地化开发/运营)只有自己才能做,其他公司是无法代劳的——能够外包给翻译公司/本地化公司的往往也只有内容翻译等整个流程中靠后的部分。

结语

在中国流量红利、人口红利已经见顶的当下,中国科技公司出海谋求更大增长空间已经渐渐成为必然,游戏、工具应用,To C、To B,无论哪个赛道,产品力都是最能对用户产生影响的一环。而产品本地化质量的高低,则会直接决定一个产品给当地用户的第一印象,乃至决定其成败。

希望国内越来越多的科技公司意识到产品本地化的重要性,把它放到整个公司战略层面考量,把本地化流程优化理念和实践贯穿到产品开发的整个链条,打造出真正受当地用户喜爱的「中国造」应用。