题图来源:http://wikimedia.org

本文其实源自当时和 Airbnb 中国内容团队的同事一起起草的公司内部中文写作规范。进入正题前,想说两点关于产品 UI 内容管理的想法:一是「产品 UI 文案管理得当,可以大幅提升企业内部协同以及和本地化翻译服务商之间的协同效率」,二是「好的产品 UI 文案规范 + 切实落地实施 = 更有力的产品和品牌形象」。关于这方面的内容将来还会展开讲,今天先请各位看怎么避开英中翻译的坑、避免翻译腔。实属抛砖引玉,如有不当之处,还请不吝指正。 :)

做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,我一直在和文字打交道,在管理翻译和本地化项目的过程中,我也接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「让错别字往眼睛里蹦」的功夫。

蹦到我眼睛里来的还有各种不地道的中文。每到这个时候,我就回想起当年看到余光中先生写的《怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》一文时,我内心难以掩饰的激动。先生的文章虽然写于 1980 年代,针对的是台湾当时的中文环境,然而现在读来,还是能很容易地联想到当下中文互联网圈里文字使用的各种异化与走样(比如噹年白勺吙煋伩,还有今天仿佛「体教」的网络用语

碰巧今天因为工作的关系,整理了一下如何让中文内容更地道,索性扩展一下,放在这里,跟大家探讨一下地道的中文怎么写,地道的英中翻译要避免哪些坑。其中有些点来自余光中先生的文章,有些来自《中国日报》谈避免翻译腔的一篇文章,还有一些是我一直和所有译者强调的基本规范。

这些坑/注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题,以及与中英文语法/表达习惯有关的问题

与字对字翻译有关的问题

▎避免不必要的主谓语分离,不要在中文中使用类似「As a..., he is...」的句式。

❌ 作为房客,您应该遵守房东制定的房屋守则。

✅ 房客应该遵守房东制定的房屋守则。

▎避免在翻译「When/After..., ...」时,用「当……,……」的句式。

❌ 当您完成支付后,会收到确认邮件。

✅ 完成支付后,您会收到确认邮件。

▎「while」「though」的翻译

现在很多译者看到「while」就翻译成「在……的时候」,看到「though」就翻译成「尽管」,但在也请大家留意类似以下两个句子的翻译:

尽管房子大,状况不是很好。(While the house is big, it is not in a very good shape.)

✅ 这场比赛他最后还是赢了,不过他自己也受了伤。(He won the game at last, though he also got himself hurt.)

▎很多情况下,「you」「your」都不必要翻译成「你/您」「你/您的」

您的房东会为您准备好您所需要的一切。

✅ 房东会准备好您所需要的一切。

❌ 面对这种情况,通常会选择走开。

✅ 面对这种情况,人们通常会选择走开。

▎翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时候,除非后面举例的内容很长,否则请避免使用「……,比如……、……、……。」的句式

❌ 生活必需品,如肥皂、毛巾、床单,会让房客感到宾至如归。

✅ 肥皂、毛巾、床单生活必需品会让房客感到宾至如归。

▎在使用/翻译术语时避免生搬英文字面意思,而是要通过调研市场以及中文语言环境,找到最合适的地道中文词

英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

❌ 每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣

✅ 周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣

与中英文语法/表达习惯有关的问题

▎避免泛泛地使用「……之一」,列举确定数量的事物之一时除外

❌ 北京是中国最大的城市之一。

✅ 北京是中国的一个大城市。

✅ 中国是四大文明古国之一。

▎「partly because of」不要翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」的形式

因为和「one of the 最高级」(也就是前文所说的「……之一」)一样,一般情况下,它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加的多余内容。

✅ 出于对艺术的喜爱,他来到了旧金山。(Partly because of his love of arts, he came to San Francisco.)

▎尽量少用被动句式,因为地道的中文里并没有太多被动语态

❌ 您的预订被房东取消,对此我们感到非常抱歉。

✅ 房东取消了您的预订,对此我们感到非常抱歉。

▎尽量避免「万能动词+抽象名词」的句式

❌ 我们您遇到的问题进行了研究。

✅ 我们研究了您遇到的问题。

▎复数的处理

中文并没有单复数变化,我们会在名词前加上「许多」或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上「们」

英文:All of the doctors in the city have disappeared.

❌ 城里的所有医生都消失了。

✅ 城里的所有医生都消失了。

▎中文写作时要避免受到英文习惯的影响

如英文经常会用设问句式来启发用户阅读后文,而中文会更多使用清晰肯定的陈述句。

❌ 还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备的夏日出游小贴士吧!

✅ 夏天出游,不妨来看看爱彼迎为您准备的小贴士吧!

结语

其实总结下来,正如我在翻译和本地化的区别是什么?里所说,要想得到好的翻译,译者要做到以下几点(重要性分先后):

  • 目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富
  • 源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群
  • 善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达
  • 不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义

译无止境,与大家共勉!大家不妨也留言聊聊自己都碰到过哪些翻译腔的例子~