作为一个独立开发者,将应用程序翻译到不同语言是个让我很头大的事情。请专业人员翻译太贵无法承受,谷歌翻译质量太差时常词不达意。本文中,我想介绍一个新听说的翻译神器 DEEPL,我将其应用在我的应用「书空」中,来看看它的具体翻译表现。

文末我将放入八种语言翻译结果的对比,以便大家自行判断。

人翻?机翻?

提到翻译时,大家可能常常想到信达雅,确实如此。但很多人没意识到的是,做到信达雅需要对本土文化的充分理解,以及对地区用词的熟练掌握。我曾在给 FiLMiC Pro 做本地化翻译时,花去了二十几个小时翻译一小段宣传文字,并请香港台湾地区的朋友帮我检查繁体的翻译。

在这次翻译中,我认为几乎完美的简体中文翻译稿在本地人眼中漏洞百出,比如我们熟悉的「应用程序」,在台湾地区习惯的说法是「移动程式/软体」,类似问题十分频繁。即便中文是我的母语,我的翻译在考虑到地区差异时也会沦陷。


那么请专业团队翻译就万无一失了吗?也不一定,之前我在做书空的翻译初期,接触过几个国际翻译团队,报价比较低的版本翻译出来的结果和机翻没多大差异,多加钱才有一点点人工润色。很多应用团队选择的都是这些服务,因此才有了那些商店里的机械翻译。

下面几段是对于 FiLMiC Pro 的原文,谷歌,DEEPL 及我人工翻译的对照。很明显的可以发现,目前机翻的最高水准也和信达雅差的不是一点半点。



原文:「FiLMiC Pro v6 is the most advanced cinema video camera for mobile. Ever. FiLMiC Pro has been enhanced with cutting-edge capabilities and the most responsive manual filming app available on iPhone and iPad」

谷歌翻译:「FiLMiC Pro v6是最先进的移动影院电影摄像机。 曾经 FiLMiC Pro增强了先进的功能,并在iPhone和iPad上提供了响应速度最快的手动拍摄应用程序。」

DEEPL 翻译:「FiLMiC Pro v6是最先进的移动影院摄像机。有史以来最先进的相机。FiLMiC Pro具有最先进的功能,并在iPhone和iPad上提供了最灵敏的手动拍摄应用程序。」

我的译文:「FiLMiC Pro v6 是专为 iPhone, iPad, iPod 精心打造的专业视频录制应用。它提供众多先进特性,能充分发挥你的设备潜能,令你在视频拍摄中游刃有余。其手动模式更是点睛之笔,拥有极快的响应速度,让你对拍摄参数控制自如。」

那么我们是否能退而求其次,来看看现阶段的翻译器到底能满足什么需求呢?话题回到书空的翻译,对于我来说,我并不指望翻译能有多精确。我期望翻译器基本能达到翻译内容通顺,逻辑正确即可,这样我就可以拿着这些文字去请本地人帮我润色翻译。

我尝试拿着谷歌的翻译去请教,尴尬的是本地人常常看的一头雾水。这次尝试了 DEEPL 之后,心中甚是激动。它,终于可以基本做到翻译通顺,表意准确了。

机器学习与神经网络

机器学习和神经网络听起来很玄幻,实际上原理很朴实。它需要海量的数据,配合精心设计的算法来教会计算机辨别我们人类常用的功能。比如图像识别,语句情感识别等等。我前阵子另一个应用「拍物寻词」训练动物识别模型的时候,用了大概 20 万张图片。

DEEPL 的背景是什么呢?它的背景恰好是「Linguee」,一个拥有千万用户的多语言翻译词典。因此 DEEPL 团队拥有大量优质的训练数据。我猜测,在他们软件工程师的脱发加成下,这个非常不错的机器学习翻译器就诞生了。

我在书空的宣传文案中,写了几句不是很好翻译的话,它们一直让我很头疼。因为之前的谷歌翻译结果很朴实的逐字逐句翻译,导致结果里常常在莫名其妙的地方出现不恰当的词汇。

这里把我写的这段文字原文贴上,并附上两个机翻的结果,你偏向哪一种?

「电子笔记的无限潜力,与传统纸笔易用性的联姻,便是书空。其设计初心不是简单的功能堆砌,而是用心思考后的化繁为简。直观的交互,顺手的工具,无尽的绘纸,便是我想传递的的核心体验。」

「The limitless potential of digital notes, and the marriage of traditional pen and paper ease of use, are empty. The original intention of the design is not simple function stacking, but simplified with thought. Intuitive interaction, handy tools, and endless drawing paper are the core experiences I want to convey.」

「The infinite potential of digital notes, coupled with the ease of use of traditional paper and pencil, is the book void. Its design is not simply a pile-up of functions, but rather a thoughtful simplification. Intuitive interactions, easy-to-use tools, endless drawing paper are the core of the experience I want to convey.」

我个人偏向第二种,也就是 DEEPL 的结果,它的结果中没有谷歌翻译中出现莫名其妙的一堆「and」 以及大小写胡写。DEEPL 不但语法正确,而且结果仿佛思考了我的原文逻辑后的重新组合。仔细思考,我们人的翻译过程不正是这样吗?听一句话,想一下,再用自己的方式表述出来。

试用过后,我很开心的花了 5 个小时把书空中谷歌翻译的结果全部替换成了 DEEPL 的结果。

如何使用

DeepL 使用起来很直观,打开此网页粘贴要翻译的内容即可。它也支持 macOS 和 PC 端。

有待改进的地方

只能翻译八种语言,主要以欧洲地区为主,亚洲只支持日语和中文。这在很多工作流中是不够用的,我们需要更多的语言支持,比如阿拉伯语,韩语,印尼语,希伯来语等等;而且因为机器学习算法的使用,DEEPL 显示结果的时间稍微久一丁点;另外一个问题是专业版的付费目前只支持欧洲地区的付费,其它包括亚洲,北美等大洲都完全无法购买,因此只能使用免费版。

🌍

其它语言的结果

因为我只会中英文,因此无法判断其它语言翻译结果的品质。这里我把 DEEPL 翻译书空简介的其它其它七种结果放在这里。大家可以用自己熟悉的语言来帮我一起看看,它们的翻译结果到底如何。

原文:「电子笔记的无限潜力,与传统纸笔易用性的联姻,便是书空。其设计初心不是简单的功能堆砌,而是用心思考后的化繁为简。直观的交互,顺手的工具,无尽的绘纸,便是我想传递的的核心体验。」

德语:「Das unendliche Potenzial elektronischer Notizen, gepaart mit der Benutzerfreundlichkeit von traditionellem Papier und Bleistift, ist die Buchlücke. Sein Design ist nicht einfach eine Anhäufung von Funktionen, sondern eher eine durchdachte Vereinfachung. Intuitive Interaktionen, einfach zu bedienende Werkzeuge, endloses Zeichenpapier sind der Kern der Erfahrung, die ich vermitteln möchte.

法语:「Le potentiel infini des notes électroniques, associé à la facilité d'utilisation du papier et du crayon traditionnels, est le vide du livre. Sa conception n'est pas un simple empilement de fonctions, mais plutôt une simplification réfléchie. Des interactions intuitives, des outils faciles à utiliser, du papier à dessin sans fin sont au cœur de l'expérience que je veux transmettre.

西班牙语:「El potencial infinito de las notas electrónicas, junto con la facilidad de uso del papel y el lápiz tradicionales, es el vacío del libro. Su diseño no es un simple amontonamiento de funciones, sino más bien una simplificación reflexiva. Interacciones intuitivas, herramientas fáciles de usar, un sinfín de papel de dibujo, esa es la experiencia central que quiero transmitir.

葡萄牙语:「O potencial infinito das notas electrónicas, aliado à facilidade de utilização do papel e do lápis tradicionais, é o livro vazio. O seu design não é simplesmente um amontoado de funções, mas sim uma simplificação atenciosa. Interações intuitivas, ferramentas fáceis de usar, papel de desenho sem fim, essa é a experiência central que eu quero transmitir.

意大利语:「L'infinito potenziale delle note elettroniche, unito alla facilità d'uso della carta e della matita tradizionali, è il vuoto del libro. Il suo design non è un semplice accumulo di funzioni, ma piuttosto una ponderata semplificazione. Interazioni intuitive, strumenti facili da usare, carta da disegno infinita, questa è l'esperienza fondamentale che voglio trasmettere.

荷兰语:「Het oneindige potentieel van elektronische notities, gekoppeld aan het gebruiksgemak van traditioneel papier en potlood, is de boekvacuüm. Het ontwerp is niet zomaar een opeenstapeling van functies, maar een doordachte vereenvoudiging. Intuïtieve interacties, gebruiksvriendelijke tools, eindeloos tekenpapier, dat is de kernervaring die ik wil overbrengen.

波兰语:「Nieskończony potencjał notatek elektronicznych, w połączeniu z łatwością obsługi tradycyjnego papieru i ołówka, to pustka w książce. Jego konstrukcja nie jest zwykłym stosem funkcji, ale raczej przemyślanym uproszczeniem. Intuicyjne interakcje, łatwe w użyciu narzędzia, niekończący się papier do rysowania to podstawa doświadczenia, które chcę przekazać.

俄语:「Бесконечный потенциал электронных заметок в сочетании с простотой использования традиционной бумаги и карандаша - это пустота книги. Его дизайн - это не просто куча функций, а вдумчивое упрощение. Интуитивное взаимодействие, простые в использовании инструменты, бесконечная чертежная бумага - вот основной опыт, который я хочу передать.

日语:「従来の紙と鉛筆の使い勝手の良さと相まって、電子ノートの無限の可能性を秘めているのが、本のボイドです。 そのデザインは、単に機能を積み上げただけのものではなく、考え抜かれたシンプルなものになっています。 直感的なインタラクション、使いやすいツール、果てしなく続く画用紙は、私が伝えたい体験の核となるものです。

我在寻找任何语言的朋友帮助我优化书空的翻译。作为感谢,我会将你的名字放在书空中文及该语种的翻译及感谢名单中更新在应用商店,并赠送你两枚书空永久激活吗。如果你愿意参与,请加我的微信:caryota

写在文后

一开始看到新闻说有个新的翻译器,它的结果秒杀谷歌,亚马逊,微软等的翻译结果时我是不信的。但当我试用后,被它深深震撼。DEEPL 甚至,出乎我意料的,翻译有点朝着信达雅的方式前进了。也许未来的某一天,有如围棋里的 AlphaGo 一样,真的会诞生完美的机器翻译。

DEEPL,就很像是那个来自未来的翻译器,为众多机翻软件亮起了一盏指引方向的明灯。