在平常的工作中,经常会遇到这样的场景,比如需要多人合力来完成一份标书的撰写,或者多人合力来完成一份文稿的翻译。这个时候就需要借助于团队的力量来完成这样的工作,在遇到急件的时候,这种团队的合作要求就会显得更为迫切。
这里我想分享一下团队使用飞书进行写作翻译的经验,希望能够给到大家一些参考。
翻译是一个二次创作的过程,我想这一点对于做过翻译的人来讲都有所共鸣。尤其是涉及到技术相关的文章,里面经常会充斥着各种各样的术语。那么怎样才能保质保量的按时完成翻译的工作呢?
接下来,我先从编辑器着手,然后开始一份稿件的协同翻译之旅。
初识飞书文档编辑器
顺手的工具会让工作事半功倍,对于翻译来讲同样也是如此。编辑器的好坏对于提升翻译效率是非常明显的。飞书文档的编辑器支持浏览器、桌面客户端以及移动端。在翻译稿件的过程中,我全程使用了浏览器进行了编辑操作,没有感觉的不适,感觉可以脱离桌面客户端。而且这里的操作我也基本上以浏览器上的操作为主,如果没有特别指出的话。
对于浏览器整体界面而言,飞书没有传统的类似于 word 那样一堆晃眼的的排版工具栏,它尽量把最大的空间留给用户。只有在选中时候,编辑栏才会主动提示出来。这一点让专心写稿的人感觉宽心,没有被打扰的感觉。
界面的整洁并不意味着功能的缩水,飞书的文档编辑器提供了功能强大的插入功能。在文档内可以很方便的插入图片、表格、链接甚至包括 B 站、优酷等视频。
飞书文档的编辑器可以做到实时保存,也就省却了 Word 需要经常 Ctrl + S 或者设置保存的繁琐。在没有进行操作的时候,飞书默认当前文档为阅读模式,这一点非常有利于纵览整个文件。而在文本中点击一下,即可迅速进入写作模式。阅读与写作之间的切换非常的顺滑。
左中右的三部分组成的编辑器的界面,在最大程度利用屏幕的空间的同时,把视野最好的中部提供给文档的主体部分,相关的信息放置在两侧。左侧为文档的大纲(目录)、中间为文件的内容,右侧为相关的信息。选中标题进行相应的等级操作,左侧的大纲就会实时更新。右侧相关信息的部分在后面我们将会讲到。
在 Markdown 大行其道的今天,飞书的文档编辑器也必然少不了对它的支持。编辑器中内置了部分 Markdown 的语句,善用这些语句能够快速的提升编辑与排版的效率。
在接到一份等待译的文件之后,把它上传到飞书“云空间”之中。然后参照上面的方法稍微梳理,就可以快速的给文件生成出一个大纲。接下来就是一个“分而食之”的过程了。
待译文稿分拆
待译文稿分拆的分拆是「分而食之」的第一步。在急件或者大型稿件的翻译上,分拆是非常必要的一件事情。这件事通常是由文稿的负责人 / 组长来完成的。
在此前大纲的基础上,通常来讲,组长会通过大纲来快速的定位文章的内容。然后据此以「添加评论」的形式,告知项目组的其他人员所负责的任务。组员通过回复留言,或者点击右上的「√」确认。这样组长就可以知晓组员的确认情况。
同样,通过「添加评论」的形式,组长在将待译文稿进行分拆的时候,可以提醒大家相关的注意事项以及一些术语,确保在初始阶段大家的话语背景统一。
协同翻译
文稿操作的协同性问题其实是一个不大不小的问题,老实说用传统的 Word 与即时通讯工具也不是不可以。但飞书在这里提供了一种更好的体验。先看下面的一张图。
作为组长,当你看到你的组员在如此「奋笔疾书」的时候有没有感觉到很开心?作为组员,当你看到队友如此卖力的时候,有没有感受一种压力?
飞书的这种形式能够让组长对于整体的翻译进度有一个掌控,了解项目进度的同时及时的进行人员的调度,节省宝贵的时间。对于那些已经完成任务组员来讲,他们可以及时的去接其他的任务。
此外这一点还有一个意想不到的好处,那就是「笔谈」。跑到对方光标跳跃的地方,输入想要讨论的文字,这样对方就可以看到了。双方双方就可以在此「交谈」了,当然这种「交谈」组内其他人也是都可以看到的。
除了「笔谈」这样充满文艺气息的交流方式之外,效率最高的应该就是即时通讯了。从屏幕的右上角可以看到项目组成员的动态,点击对方的头像,就可以拉起客户端进行及时的沟通。(有一点美中不足的是,现在点击还不能直接跳转网页的聊天界面。)
正如上文中提到,在协同编辑的时候可以通过「@」组员的形式提醒对方文内相关的信息以及链接到某一份文件中去,而对方也可以通过点击「√」给予一个反馈。尤其是科技类文章翻译中的各种术语,可以及时的提醒队友,这一点非常的好用。这种小型的留言板上面有上下的箭头,可以快速的浏览文章的备注信息。
审核与校对
整体的翻译工作完成之后,自然进入到了审核与校对的环节。从某种程度上来讲,审核、校对比翻译本身同等重要,尤其是对于一份团队合作翻译的文稿而言。审核、校对的环节能够确保整体行文的一致性。
尤其是在科技性文稿中一个关键词通常就会影响到读者对于整篇文章的理解。比如下图中的「bokeh」,团队中有的成员用的「背景虚化」,有的成员用的「散景」,在后期审核与校对的过程之中,我们将译文都统一成「背景虚化」。
在审核与校对的过程之中,其实还有一个非常实用的功能——历史记录。通过该功能能够回放团队成员的操作记录。这一点对于翻译来讲尤其重要,特别是涉及到一些词的翻译时,会反复的修改多次,以期更忠实于原文。正如上文中提到的,翻译是一个二次创作的过程,有时反复修改还是觉得第一版好,这时候历史记录就会派上用场。
译文交付
经过了翻译、审核、校对之后,一份译文基本上就是要交稿了。传统的做法经常是将来自组内不同成员的 Word 稿复制粘贴在一起组成一份稿件。且不说这样会造成极大的时间、精力的浪费,这样做法本身增加了出错的几率。飞书的文档功能避免了这种情况的发生,因为大家在一个空间内进行操作。
译文完成之后,通过导出功能,直接把译文导出为 Word 或者 PDF 格式。稍微扫一眼,基本上就可以用来交付了。
小结
整体上而言,飞书的文档上手比较容易,在经历过 Word 熏陶的今天,可以说上手成本几乎为零。除了在点击组员头像进行沟通的时候,需要拉起客户端之外,其他的情景之下我基本上都是在浏览器中使用飞书的文档功能。不管是在 Windows 上还是 Mac 上,我并没有感受到体验有什么不同。而飞书的文档功能也支持移动端,这也给它增加了不少的印象分。这一点,可以让我能够随时随地的关注自己的文档。
此外,飞书对于小团队来讲是免费的,这一点对于小团队非常的友好,不会增加小团队的负担。
- 点击 链接,立刻体验飞书。