在某个人们口耳相传的故事里听说过,英语、汉语、西班牙语……都是众神为了惩罚人类而故意制造的隔阂。而据最新调查统计显示,一款由 Google 开发的应用每天都在帮助超过 5 亿的用户打破语言间的壁垒,每日所翻译的词汇量可以著成十万本百万字的长篇小说。

在这个拥有超过 6500 种口语的广袤星球上完成这一壮举的应用就是 Google Translate。

就在上月,Google Translate 服务迎来了它的 10 岁生日,距其 Android 版客户端发布也已六年有余。尽管它在国内收获过不少类似于「机翻感人」、「不接地气」这样的评价,新版 Google Translate 还是为国内用户带来了一些意料之外的惊喜。

告诉你「另一个版本」的世界是什么样子

你或许在其他翻译应用上体验过相机和图片翻译功能(比如微软的 Translator):打开相机、拍下要翻译文字,不出片刻,这张照片上的文字就会以本地语言显示在你的面前。

 (微软 Translator 会先对拍摄的照片进行识别,然后再输出翻译结果)

Google 在此基础上更进一步:你只需打开相机,对准需要翻译的文字内容,翻译后的文本立刻就会出现在源文本所在的位置。更重要的是,翻译后的文字内容在文字粗细、颜色甚至是呈现角度上都会尽量与源文本的文本样式保持高度一致,给人一种「世界就是相机中看到的那样」的错觉(为了更好地为你提供帮助,Google Translate 还提供了暂停取景功能以保留屏幕上的翻译供你仔细查看)。所以如果要给这个功能起一个通俗易懂的名字,我会叫它「实时翻译滤镜」

而新版 Google Translate 中这个功能终于开始支持中文文本识别了,尽管稍复杂的中文词组和表达翻译依旧是 Google Translate 的硬伤,翻译一些简单的文本、路标或者广告牌完全没有问题。

想看看身边世界的「另一个版本」长什么样,打开相机实时翻译去重新探索一番吧。

「点按翻译」:把翻译无缝接入所有使用情境

对那些有幸用上 Android 6.0 Marshmallow 的 Android 用户来说,他们或许有千万个理由「回不去 Lollipop」。而对我而言,Marshmallow 最让我难以割舍的一个功能其实是长按选择文本之后的浮动工具菜单。

与以往的 Android 版本相比,这个浮动工具菜单的实用性得到了极大地延展:除了基本的文字复制、剪切和全选操作,这个工具菜单还为一些第三方应用提供了 API 接口,我们可以直接调用这些第三方应用对选择的文字进行相关的处理。

Google Translate 就是最早跟进这一特性的应用之一,如果你在运行 Android 6.0 Marshmallow 的设备上安装了 Google Translate,就可以在不打开 Google Translate 应用的情况下之间翻译你在任何应用中点选的文本。

这个操作可以减少不同应用之间繁琐的切换过程从而极大地提高工作效率,因而也是我的最爱。但这也就给另一部分用户带来了困扰:如果我的设备还没有用上 Android 6.0 怎么办?

答案就是「点按翻译」。

传统的翻译流程是这样的:找到并复制需要翻译的文字内容,然后进入 Google Translate 将这些内容粘贴,最后再根据需要将翻译后的内容复制好并粘贴至需要用到的地方。

而开启新加入的「点按翻译」功能后,Google Translate 就会在后台监听「复制文本」这个操作,一旦你对某段文本进行了复制,一个翻译悬浮球就会迅速出现并停靠在屏幕边缘。如果你需要翻译,点击这个悬浮窗便能在弹窗中看到翻译后的结果;而如果你不需要,这个悬浮窗就会在数秒后自动消失。

与上文提到的 Andriod 6.0 的浮动工具条相比,「点按翻译」功能具有更好的适应性。不仅能为更低 Android 版本的用户带来更加简便的使用体验,更能让翻译这个操作无缝接入到所有 Android 应用和使用情境当中去。

例如在微信客户端中,即便是 Android 6.0 用户也无法通过长按聊天记录中的文字呼出浮动工具条,但开启「点按翻译」后,我们就可以在长按并复制需要翻译的聊天记录后看到 Google Translate 的即时翻译悬浮球了。

当然,除了上述两个新功能,Google Translate 还有两个早已加入的颇具人文关怀的实用功能:语音对话实时翻译和手势翻译。前者可将手机化身为一个贴身「翻译官」,与外国人交流时打开此功能,手机便能自动聆听并将你们的对话进行双向翻译,确保对话双方都能大致理解对方想要表达的内容;后者则有几分可爱,遇到不认识的文字,只需把它的形体描摹出来,Google Translate 便会告诉你这个文字在本地语言中的意义。

不接地气?神经网络加持已经在路上了

我知道,每每安利 Google 应用,都会有一种声音从不知名的远处幽幽地传来,告诉我由于那些「不可描述」的原因,他们用不了这些优质的应用。

也同样是由于这个「不可描述」的原因,Google Translate 对中文的支持其实一直都不太友好,你可以很轻易地在网络上找到各种各样由 Google Translate 生成的有趣的翻译结果。

好在不久前在旧金山举行的一场结构化数据大会上,Google Brain 团队的资深员工 Jeff Dean 透露,他们正在与 Translate 团队合作,很快就会把神经网络和机器学习的研究成果应用于 Google Translate 服务上。

传统的统计翻译和众包算法所不能解决的由语法差异造成的「不接地气」的问题,也许终将一去不复返了。